Jio Freed 1 Những lưu ý trong dịch thuật Wiki Mon Jul 22, 2013 4:54 pm
Mod | .: ..: |
...:
Mọi thắc mắc về vấn đề từ ngữ, cách dịch, hãy hỏi tại đây, để cùng nhau thực hiện wiki được tốt nhất
KHÔNG SPAM những việc ngoài chủ đề nói trên.
Yêu cầu về cách dịch
1. Sử dụng từ ngữ thuần Việt, tiếng Việt chuẩn.
+ Cố gắng tìm từ thích hợp nhất để dịch sang Tiếng Việt
+ Không dịch nửa Anh nửa Việt
+ Không dùng ngôn ngữ teen, ngôn ngữ chat trong dịch thuật.
+ Không viết tắt.
Ví dụ một số trường hợp
Pirate King --> Vua Hải Tặc
Luffy muốn trở thành Vua Hải Tặc
Luffy muốn trở thành Pirate King
Vì Việt Nam đã quen với việc đọc Chap và Episode nên 2 từ này khỏi dịch ra Tiếng Việt
Whitebeard Pirate --> Băng hải tặc Râu Trắng
Râu Trắng Pirate, Băng hải tặc Whitebeard, BHT Whitebeard
Các bạn có thể giữ nguyên chữ tiếng Anh nếu có BBCode TIP chú thích. Tuy nhiên mình không ủng hộ việc này, chỉ làm thêm rối bài wiki
VD: Red Hair Pirate ---> [tooltip=Băng hải tặc Tóc Đỏ]Red Hair Pirate[/tooltip]
2. Tôn trọng tên riêng.
+ Tối kị việc viết sai tên riêng
+ Tên riêng phải viết hoa (theo ngữ pháp tiếng Việt là viết hoa chữ cái đầu từ)
+ Không cố dịch tên riêng, giữ nguyên gốc là tốt nhất
VD: Dracule Mihawk
Dịch ra Tiếng Việt Dracule Mihawk
KHÔNG dịch Dracule mắt diều hâu, mắt chim ưng các kiểu...
3. Trái Ác Quỷ (Devil Fruits)
+ Không dịch tên loại trái, phải giữ nguyên gốc tên Nhật
+ Từ thường gọi, và nhắc tới trong tất cả bài wiki là "Trái ác quỷ"/"Trái cây ác quỷ"
Không dùng từ Devil Fruits
KHÔNG cố dịch nghĩa tên kiểu như:
Gomu Gomu no Mi >> Trái cao su
Hie Hie no Mi >> Trái băng giá/ Trái hơi lạnh
Gura Gura no Mi >> Trái địa chấn/ Trái rung chuyển
___________________________________________________________________________
Những thông tin trên chỉ mang tính tương đối, nếu có thắc mắc về cách dịch hãy hỏi ngay
KHÔNG SPAM những việc ngoài chủ đề nói trên.
Yêu cầu về cách dịch
1. Sử dụng từ ngữ thuần Việt, tiếng Việt chuẩn.
+ Cố gắng tìm từ thích hợp nhất để dịch sang Tiếng Việt
+ Không dịch nửa Anh nửa Việt
+ Không dùng ngôn ngữ teen, ngôn ngữ chat trong dịch thuật.
+ Không viết tắt.
Ví dụ một số trường hợp
Pirate King --> Vua Hải Tặc
Luffy muốn trở thành Vua Hải Tặc
Vì Việt Nam đã quen với việc đọc Chap và Episode nên 2 từ này khỏi dịch ra Tiếng Việt
Whitebeard Pirate --> Băng hải tặc Râu Trắng
Các bạn có thể giữ nguyên chữ tiếng Anh nếu có BBCode TIP chú thích. Tuy nhiên mình không ủng hộ việc này, chỉ làm thêm rối bài wiki
VD: Red Hair Pirate ---> [tooltip=Băng hải tặc Tóc Đỏ]Red Hair Pirate[/tooltip]
2. Tôn trọng tên riêng.
+ Tối kị việc viết sai tên riêng
+ Tên riêng phải viết hoa (theo ngữ pháp tiếng Việt là viết hoa chữ cái đầu từ)
+ Không cố dịch tên riêng, giữ nguyên gốc là tốt nhất
VD: Dracule Mihawk
Dịch ra Tiếng Việt Dracule Mihawk
KHÔNG dịch Dracule mắt diều hâu, mắt chim ưng các kiểu...
3. Trái Ác Quỷ (Devil Fruits)
+ Không dịch tên loại trái, phải giữ nguyên gốc tên Nhật
+ Từ thường gọi, và nhắc tới trong tất cả bài wiki là "Trái ác quỷ"/"Trái cây ác quỷ"
Không dùng từ Devil Fruits
KHÔNG cố dịch nghĩa tên kiểu như:
Gomu Gomu no Mi >> Trái cao su
Hie Hie no Mi >> Trái băng giá/ Trái hơi lạnh
Gura Gura no Mi >> Trái địa chấn/ Trái rung chuyển
___________________________________________________________________________
Những thông tin trên chỉ mang tính tương đối, nếu có thắc mắc về cách dịch hãy hỏi ngay